埭怎么读拼音怎么写(埭怎么读拼音怎么鸟)
埭怎么读拼音怎么写(埭怎么读拼音怎么鸟),本文通过数据整理汇集了埭怎么读拼音怎么写(埭怎么读拼音怎么鸟)相关信息,下面一起看看。
很多朋友想了解一些关于汉语拼音的信息。下面是(升天资讯)边肖整理的汉语拼音相关内容与大家分享。让我们看一看。很多朋友想了解一些关于罗马字母表的信息。这里是由(扬升资讯)边肖整理的与罗马字母表相关的内容与你分享。让我们看一看。
从1977年第三届联合国地名标准化会议采用汉语拼音作为中国拼写地名的国际标准,到1978年中国正式批准采用汉语拼音作为中国地名罗马字母拼写的统一标准,至今已有十余年。用汉语拼音来拼写我国的地名,代替“韦德体”的旧拼法,已在国内外广泛使用。与旧拼法相比,新拼法在语言学上是科学的、完善的。体现了中国地名的正确读音,中国地名的罗马拼写最合适。近年来,地名拼写的具体方法得到了进一步的补充和修订。特别是1985年《中国地名汉语拼音字母拼写规则(汉语地名部分)》的提法,使我国地名的罗马拼写更加成熟和完善。有效纠正了我国地名罗马字母拼写混乱的局面。它促进了中国与世界各地的经济和文化交流。
中国地名的拼写原则
汉语地名的拼音拼写是以普通话的发音为基础的。不是汉字的注音,而是按照《中国地名汉语拼音字母拼写规则》(以下简称《规则》)拼写的。该规则对拆分、串联、数字书写、大写、隔音、儿童读音的书写,以及具有地名意义的企事业单位名称的书写作出了具体规定。它是在多年实践的基础上,参照《城市街道名称汉语拼音拼写规则(草案)》及其他相关规定制定的。虽然还需要进一步完善,但这个规则基本可行。
1.分写和连写
055-79000规定,专名和通名组成的地名原则上应与通名分开书写。对专名或通名中的成分进行修饰和限定,将单音节词与其相关部分联系起来,将双音节词和多音节词与其相关部分分别书写。自然村镇名称不区分专名和通名,每个音节都是连写的。通用名已有专名的,按专名处理。通名可分为两类山脉、河流、湖泊、海洋、盆地、高原等自然地理实体和行政区、居民区、人工建筑等人文地理实体。属于以上两类的通用名都要分开写。但在中文地名中,由于方言的影响,不同性质或相同性质的自然地理实体的通用名在不同地方是不一样的,这就给通用名的识别带来了困难。如峰、峰、峰、丘、峰等。河流被称为河、河、水、溪、流、沟、港。写之前先确定那些大家公认的,能区分类别和性质的常用名,然后再单独写。,“通用名”容易辨认,但有些方言区的通用名,如傣(土坝)、坳(山盆)、毛(山顶),并不广为人知。如果把所有的地方通用名都归在一起,会非常复杂,尤其是同一个地理实体在不同地区有不同的通用名,会造成更多的混乱。有些河流叫港口,有些湖泊也叫港口,有些海域也叫港口。再比如水中的山叫岛。事实上,许多岛屿被命名为某某山。“山”是该水域中岛屿的俗称。如何定义通用名,或者说规范通用名的定义,也是地名标准化的内容之一。这方面的研究应该深化。总名确定后,分写清楚。
中国地名一般由专名和通名组成,但有些地名没有通名成分。如果没有通用的组件,自然不会有单独编写的问题。除了专名和通用名之外,有些还有第三个成分。即附加形容词或其他定语成分。根据汉语语法,这些附加成分有的修饰或限制专名,有的修饰或限制通名。比如新沂河的“新”字,老秃子山的“老”字,都是修饰专有名词,但也可以理解为修饰整个地名。单独书写时将其作为专有名词的修饰部分。根据《规则》,其连载形式有老秃子/山、信义/河。潮新河中的“新”字是用来修饰通用名的,应该写成潮白/新河。但《南峰》、《大雪山》、《大雪山》中的“南”字是用来修饰专名还是通用名,就很难说清楚了。由于附加形容词与地名中的专名或通名之间没有固定的搭配关系,所以在很多地名中很难确定其连写的模式。如南丰、大雪山、东西岛、天津西站,根据信义/河流模型,可分为南高/山顶、大雪/山、东西岛、天津西/站。比如按照潮白/新河模式,也就是《规则》,可以分为南/峰、大/雪山、东/西/岛、天津/西站。后者符合汉语语法习惯,容易被人们接受,但也与专名、通名的写法相矛盾。这是《地名区划条例》没有解决的问题,也是一个亟待解决的难题。为了解决这个问题,可以设想将通名的附加修饰语限制在地名的常用词,如新、旧、大、小、东、西、南、北等。很难确定哪些是常见的,哪些是不常见的,比如红、黄、蓝、黑、干、枝等。所以《规则》要做出符合汉语语法习惯的规定,需要进一步完善。
2.地名和数字的拼写
055-79000规定地名中的数字一般用拼音拼写。地名中的代码和街道名称中的序数都是用阿拉伯数字写的。1980年,中国地名委员会制定的《规则》规定,序数地名用阿拉伯数字拼写时,在数字与其相关词之间加短横线。055-79000取消了这条短横线。但保留了巷拼写中第一个字和数字之间加短十字的特例。如果第九个拼写为。值得注意的是,在《规则》颁布之前,一些非街道名称的拼写参照了城市街道的拼写原则,如第二松花江拼写为,一日门拼写为。对此,《城市街道名称汉语拼音拼写规则(草案)》明确规定,第二松花江的“第二”拼写为,一日门的“第一”拼写为。使用阿拉伯数字在序数和地名中书写代码,仅限于城市街道名称。
3.大写的书写,标准的调整,隔音,儿童的发音。
地名的第一个字母大写。如果是分段写的,每段的第一个字母大写,其余字母小写。特殊情况下或地名标志上,所有字母均可大写。地名的拼写一般要规范,有助于区分谐音汉字,正确表达汉字读音。但在地名标志、邮电系统、一般书刊中,则不必规范。关于隔音符号的使用,《规则》规定所有以A、E、O开头的非首音节,在A、E、O前用隔音符号隔开,如西安。这样既能解决音节的混乱,又容易掌握。也解决了不以A、E、O开头的非首音节会混淆的问题。比如“马岭沟”的拼写也可以读作“马岭沟”。按照规定,在第三个音节“o”前不加隔音符号是不能读作“gull”的。055-79000还规定了儿童浊音的表达方法。瓦特小时
(1)能够区分专名和通用名,分别书写专名和通用名。修改和限制单音节通用名的成分,并将其与通用名联系起来。通用名不容易区分,一般都是连写的。企事业单位名称中的代码和序数用阿拉伯数字书写。含有行政区划名称、专名和行政区划通用分号的企事业单位名称。其他起地名作用的建筑物、游览地、纪念地、企事业单位等名称的拼写要求,请参照《规则》中的相应条款。值得注意的是,企事业单位名称中行政区划名称的拼写有特殊处理。根据专名和通名的写法,行政区域名称不应分为专名和通名。因为“通用名”应该只有一个,即代表企事业单位质量的部分才是通用名。为了单独拼写行政区名称和在企事业单位名称中以同样的方式拼写,不再有两种拼写形式。对这种几乎普遍存在的现象进行特殊处理是恰当的。比如浙江省民政局分为浙江/省/民政局;北京于颖中学分为北京/城市/于颖/中学。
中国少数民族语言地名的拼写
,少数民族语言名称的罗马字母有两种拼写方式。先将少数民族语言名称用规范的汉字译名书写,再将规范的汉字译名用汉语拼音拼写。二是用汉语拼音字母直接从民族语言拼写。为了使民族语言地名的拼写更加科学,符合历史习惯,根据我国少数民族语言的情况和以往民族语言向外文音译蒙古语、维吾尔语、藏语地名的习惯,经过多次研究和广泛征求有关专家意见,决定采用第二种方法,即音译法。“音译”是指用一种书写体系音译另一种语言的地名。因为不同语言有些音是不一样的,所以在英语翻译中要把不同的语言纳入译者的语音系统。所以,地名的英译是不能倒过来看原文的。“音译”是指通过音位比较,在两个拼音字之间,从一种字母形式变为另一种字母形式,可以反过来还原为原文。用汉字翻译书写少数民族语言地名,由于汉字代表固定音节,只能音译,不能转写。而汉语拼音字母的少数民族语言地名的翻译和书写可以不受音节的限制。拼音字母代表因子,可以转录。如果少数民族语言的字母超过汉语拼音的字母,就要采用加字母和双字母的方法来表示一个字母,否则就不可能回到原文。,从国语直接翻译成罗马字母比汉字音译更符合国语地名的发音规律,减少了罗马字母的拼写数量。所以国家有关部门制定了《规则》。(以下简称“音译为文字”)。
1.从音译到书写
“音译转文字”是音译和转写的有机结合。原则上是转录。即当音译地名的读音与文字基本相,音译就是文字形式的变化。此时,有轻有重。当单词和口语的发音脱节时,就按照口语的发音进行音译,然后通过发音来定型。所以有些音译后的地名可以反译成原文,有些则很难反译成原文。比如蒙古语地名乌兰诺尔(红湖),可以直接从蒙古语转录成乌拉甘那古尔语。因为文字与口语脱节,所以音译成乌兰努尔语。音译限于26个字母和《规则》中的两个附加符号,一个隔音符号。音译不受普通话音节形式的限制。音节容易混淆的地方用隔音符号“,”附加符号只用于地名记录,音译不用。音译法中,专名和通用名通常用民族语言拼写,而地名中的通用名和附加形容词通常用汉字音译,然后反复意译,译出部分通常用汉字拼写,音译部分用民族语言转写。比如雅鲁藏布江,拼写为YarungZangboJiang。目前,除了蒙古语、维吾尔语、藏语地名的音译外,其他民族语言地名一般按照汉字译名拼写。但如果某些少数民族语言传统上用蒙古语、维吾尔语、藏语书写,也可以按照这三种语言中的一种进行音译。维吾尔地名的音译以维吾尔语为基础。蒙古语是建立在书面语和通用口语相结合的习惯阅读方法上的。蒙古语元音分为长元音和短元音,音译没有长元音和短元音之分。例如,U1 (Shan)是不拼写的。藏语以拉萨方言的发音为基础,这里的发音与汉语拼音字母相同或相近,即与汉语拼音字母拼读,而发音差异大且双。如ny、[C] gy、[C'] ky等。
2.音译地名的发音
汉语拼音由于不受汉语音节的限制,在音译和转写中可以灵活运用,这就产生了如何发音的问题。汉语的辅音只有N、ng、R(华二)做词尾,而少数民族语言的辅音几乎都可以做词尾。甚至有很多辅音是汉语里没有的。如In、lse等。,有些音节是汉语中没有的。如gi、ki、hi(中文只有吉、齐、);Ja,qa,xa(中文为jia,gia,xiaDo,to,no(哆,陀,诺安中文)。虽然音译地名的发音和汉语拼音不同,但每个字母的发音是一样的。按照字母指定的发音读就行了。
3.关于国家名称的拼写
很多地名,尤其是行政区名称,都含有民族名称。为了统一民族名称的罗马拼写,1980年1月第三次全国民族语言文字工作会议制定了中国民族名称罗马拼写法。1982年,拼写法稍作修改,由国家标准局正式发布为国家标准。标准是按照民族名称和汉字拼写的,但有些民族名称不是用汉字拼音拼写的,而是用民族自称的读音拼写的。比如柯尔克孜语拼写为柯尔克孜语,蒙古语拼写为蒙古语等。用罗马字母拼写国家名称时,在应用中根据实际需要加上“祖”字。
特定情境的拼写形式
1.台湾省、香港和澳门地名的拼写
考虑到台湾省、香港、澳门仍在使用旧拼法的现状,采用汉语拼音方案将中国的地名拼成罗马字母后,在外文和汉语拼音地图、外文文献及其他图书、期刊、邮电等方面,台湾省、香港、澳门的地名仍可使用旧拼法。
2.历史地名和以科学名词命名的地名的拼写
以各学科(动物、植物、微生物、古生物等)学名命名的历史地名和中国地名。)有旧拼法,但还是用旧拼法。如果需要,可以使用新的拼写,包括旧的拼写。以学名命名的新地名用汉语拼音拼写。在电信中,不便于传输、不符合电信特点的拼写形式,可以进行技术处理,如用yu代替。
3.论罗马字母外文地图中地名常用名的翻译和书写。
1978年《规则》第一条规定“中国境内用汉语拼音字母拼写的名称和地名,适用于所有用罗马字母书写的语言,如英语、法语、德语、西班牙语、世界语等。”。但第三条也规定“在外文中,地名、专名原则上采用音译,用汉语拼音字母拼写,通用名(如省、市、自治区、河、湖、海等。)都是意译。”这两个规定显然是矛盾的。,在执行中,存在认识不一致、处理不一致的问题。根据地名国际标准化的目的,一个地名只有罗马字母一种书写形式,自然包括专名和通名。如果通名意译,一个地名会有很多不同的书写形式,不可能做到单一罗马化。实现单一罗马化确实有一个过程。在这个过渡时期,需要逐步用新拼法取代旧拼法,让人们了解地名所代表的地理实体的质量,尤其是在口语翻译和书报方面。,《规则》的第3条对此进行了规定。但这一规定并没有限定时间、场合和图书版本,导致理解上的分歧。从时间上看,从1977年第三届联合国地名标准化会议采用汉语拼音作为中国地名拼写国际标准的方案至今,已有十余年。汉语拼音的新拼法已在世界上被广泛采用。尤其是地图上拼音的使用,如英国的《泰晤士报世界地图集》、德国的Haack Grosser Weltatlas、法国的Atlas General Larousse,都采用了我国地名(包括专名和通名)的拼音形式。因为地图上有地形和地物的符号,所以不仅能看到地理实体的方位,还能看到地理实体的质量。地名可以不言自明,如果做一些技术处理会更完美。比如附上汉语拼音和外文对照表,对特别有影响的地名可以意译外文,外国人也能看懂。鉴于规定与目前的理解不一致,仍有两种观点。,大多数人和组织都赞成在地图上音译常用名。
地名单一罗马化是理想,也是大势所趋。但这个过程并不短。随着科技的进步和文化交流的日益增多,地名的规范化程度会越来越高。这个过程一定会越来越快。,势必在各类地图上采用单一罗马字母,逐步过渡到在各类书刊中采用单一罗马字母。这个大趋势不会变。
作者王季同
商品编号《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》第三部分
由王涛挑选
校对柳岩
批准人耿彤
编辑罗淑萍
编辑王晨云
(由于版面有限,文章注释请参考原文)
欢迎投稿!欢迎交流!
转载请注明出处“江西地名研究”微信微信官方账号
本文到此结束,希望对你有所帮助。
更多埭怎么读拼音怎么写(埭怎么读拼音怎么鸟)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!