向隽殊的配音作品(向隽殊现场版配音)
向隽殊的配音作品(向隽殊现场版配音)、本站经过数据分析整理出向隽殊的配音作品(向隽殊现场版配音)相关信息,仅供参考!
向菊树两次获得金鸡奖。
长江日报讯(记者万)“昨晚,在我的梦里,我回到了马赫德里……”这是电影《蝴蝶梦》中的一句经典台词,出自配音大师向隽舒。12日17时,项隽淑在家中去世,享年91岁。随着一位新中国电影配音创始人的离去,曾经成为一代人共同记忆的翻译工作室也成为了历史。
项篆书1925年出生于北京,1949年就读于华北大学三个戏剧系,后成为东北电影制片厂配音演员。1986年调入北京电影制片厂演员剧团,中国电影配音的奠基人之一。她为400多部外国电影配音,如《卖花姑娘》 《永恒的爱情》 《复活》 《静静的顿河》 《蝴蝶梦》。2011年获得第一届金鸡奖特别奖,金鸡奖终身成就奖。
与向隽舒代的著名配音演员邱岳峰和毕克已经去世,观众熟悉的乔震和丁建华也淡出了配音界。童訾荣2004年退役后,仍会从事配音工作,但多为动画片,如《玩具总动员3》的《伍迪警长》和《西游记之大圣归来》的《混沌》。
老一代配音演员逐渐淡出大银幕,但他们丰富的声音表达和“我的天,我的老伙计”“看在上帝的份上,我们为什么不坐下来喝杯咖啡?”使得配音和配音室成为了一代人的共同记忆。
扩展
中文翻译已经不流行了。
翻译费一年到头也养不活一个专业团队。
记者万
在向隽书等老一辈翻译家、配音演员的时代,他们的声音不仅出现在电影院,还以电影配乐的形式出现在电台,受欢迎程度不亚于电影明星。,随着观众兴趣的变化,外语片的翻译开始陷入困境。观众更热衷于观看外文原版,中文翻译越来越少。
电影院很少看到中文配音版。
国内的进口片通常有两个版本,一个是外文配乐配中文字幕,一个是中文配音配中文字幕。但记者查阅近期排片时间表发现,中文配音和字幕版占比极小。以正在上映的好莱坞电影《血战钢锯岭》和《萨利机长》为例。大多数影院在非黄金时段只放映少数译制的中文版,有些影院甚至全天只放映英文原版。
当地多位影城经理告诉记者,前几年上映了大量中文配音版,但观众经常反映想看原版,外文原版的上座率比中文配音版高。目前的观众以年轻人为主,对外语配音中文字幕的形式已经非常熟悉,不需要完全依靠中文配音来理解电影。相反,外语配乐可以让观众看到更多的原创电影。
“接地气”的翻译有争议
在中文配音版遇冷的时候,中文字幕经常被诟病。比如八一厂翻译中心字幕翻译贾秀艳及其团队在《黑衣人3》使用“地沟油、瘦肉精”等词汇,在《环太平洋》使用“天马流星拳”等词汇,屡屡引发观众质疑。
成立的翻译工作室受到质疑,但大量的网络字幕组逐渐流行起来。,由于电影的保密性和版权保护,目前在影院上映的进口电影的翻译仍然由八一、上影、常颖和中影等四家老牌翻译工作室进行。迪士尼等制作方会全程监督翻译,提供每一句台词甚至词汇的意思解释。
对于观众的吐槽,贾秀艳解释说,院线电影的翻译和网络字幕组的要求差别很大。为了适应各个年龄段和知识背景的观众,院线电影的台词需要通俗易懂,不允许出现过于粗俗的词语。每行字幕不能超过20个汉字。所以在翻译《银河护卫队》这样的美国俚语和文化典故时,翻译会非常有限。
反式
四大翻译工作室依然存在,但规模已今非昔比。不仅不能像以前一样准备各种翻译,甚至大部分翻译都是兼职。多位进口片翻译透露,无论一部电影的投资和票房有多大,翻译部分的预算也不过5万元左右,包括翻译、配音、录制等费用。分成后,翻译往往只能拿到3000元左右,配音演员如果不是特别出名也不会超过1000元。而在国内,全年分账和审批片不超过100部,如果分给大厂,根本支撑不了一个全职团队。
不仅翻译是兼职,配音演员也不再局限于四大厂的专业人士。在动画片等影片的翻译和配音中,邀请明星配音在国内外都很流行,成为影片的一大卖点。近日,风靡中国的日本动画片《你的名字》顺应动漫爱好者的喜好,邀请了声创联盟会长甄-黄济和北斗企鹅工作室成员童新珠为男女主角配音。他们都来自民间配音团,依靠网络吸引了大批粉丝。
更多关于向隽殊的配音作品(向隽殊现场版配音)的请关注本站。