易烊千玺的英文名怎么说,易烊千玺个人资料英文名

生活百科 2023-04-30 10:20生活百科www.xingbingw.cn

  对于外国人来说,最著名的中文名字是成龙。

  成龙。[图片提供给中国日报]

  同样,往前走,成龙的前辈李小龙(Bruce Lee)也为中国武术赚足了面子。

  回顾过去,在维密舞台上驰骋的中国超模刘雯(刘雯)和何穗(何穗),也逐渐积累了自己的国际声望。

  看看外媒报道中他们的名字,你会发现一点点不同。

  下面你可以看到,获得国际知名度的中国明星都用了哪些名字。

  我们来分析一下2017年福布斯中国名人

  超过70%的中国明星使用拼音名字。

   2017福布斯中国名人榜前50名中,使用拼音名字的明星有37位,使用英文名字的明星有13位,分别占总数的74%和26%。

  近90%的内地明星都用拼音名字。

  榜单中有38位大陆明星,其中34位使用拼音名字,约占总数的89%。

  四个英文名分别是杨颖(杨颖)、王菲(王菲)、李宇春(李宇春)和TFboys(李淑昕的王俊凯、杰克森易(Jackson Yee)和罗伊的王源)。

  港澳台地区超过80%的中国外国明星使用英文名字。

  来自港澳台的外国明星有12位,有2位使用拼音名字,占总数的17%,分别是台湾省明星林志玲和演员舒淇。

  舒淇;许淇、许淇

  英文名包括成龙(Jackie Chan)、周杰伦(Jay Chou)、吴亦凡(吴亦凡)等。

  命名背后的考虑因素

  名人在国际媒体上使用的名字会有什么样的考虑?

  关于中国人的英文名,华东师范大学吴海云博士在《六声》中写道

  对命名实践的一个显而易见的解释是,拥有一个西方名字会让一个中国人更容易适应跨文化交流。虽然这种说法在一定程度上是正确的,但它未能解释为什么其他全球化国家没有如此广泛地参与这一现象。比如说,为什么日本人或韩国人不取英文名字?另一种解释认为,对英文名字的热情是对西方更普遍崇拜的表现。

  对取英文名现象最明显的解释是,它可以让中国人在跨文化交流中更加自如。但这一判断并不完全正确,也没有解释为什么其他处于全球化进程中的国家没有卷入这一现象。比如日本人和韩国人为什么不大规模采用英文名?对这个问题的另一种解释是,对英文名字的热衷显示了对西方的崇拜。

  杨颖

  ,在我看来,这两种解读都忽略了中国自身丰富的命名传统。毕竟中国人取英文名的时候,并没有放弃自己的出生名;这个新名字仅仅变成了一个额外的绰号。事实上,采用一系列的名字和绰号是这个国家长期以来的习俗。

  不过我觉得以上两种解释都忽略了一点,就是中国自身丰富的命名文化。毕竟中国人在选择英文名的时候,并没有抛弃自己的名字。新的英文名只是作为补充名存在。其实这种取几个名字或者外号的行为在中国传统文化中一直存在。

  直到20世纪中期,在中国,一个人出生时通常会继承父亲的姓。后来,在100天大的时候,这个婴儿将被取名为阿明,这是父母为他起的名字。在成年初期——通常男性20岁,女性15岁——个人会被赋予一个替代的个人名字,或子。在会议中

  ucian society of ancient China, it was common courtesy to address people using their zi.

  20世纪中叶之前,中国人通常会在出生的时候先继承父亲的姓氏,然后百天的时候取一个名,由父母选定。在成年的时候——一般男性是20岁,女性是15岁——这个人就会再拥有一个名,或者字。在孔子那个时代,礼貌的做法是称呼对方的字。

  Apart from the three kinds of formal names, a self-chosen name known as a hao was also very popular. The zi of the famous Tang dynasty poet Li Bai was“Taibai,”but to this day many Chinese know him by two haos:“The Lay Buddhist of Qinglian (青莲居士)”and“The Banished Immortal (谪仙人)”. The latter came from a tenet of folk wisdom, which dictated that those who had misbehaved in heaven were frequently exiled to the human realm and became people of great talent.

  除了上面这三种正式的名字之外,人们还可以自己选定一个名字,叫做号,这种做法很受欢迎。唐朝著名诗人李白的字就是“太白”,如今很多中国人都知道他还有两个号,一个叫“青莲居士”,另一个叫“谪仙人”。后面这个号来源于一个民间故事,说的是,犯了天条的神仙会被贬谪到凡间,而且会拥有超凡的才华。

  From the first half of the 20th century onward, as China began to modernize, the practice of taking zi and hao began to die out. Today, most Chinese have only xing and ming. Against this backdrop, the current trend toward taking English names can be viewed as a form of cultural resurgence — a continuation of ancient tradition with a modern twist.

  从20世纪上半叶开始,中国开始现代化进程,人们给自己取字和号的做法开始慢慢消失。如今的大多数中国人只有姓和名。在这个大背景下,目前取英文名的做法可以看做是某种意义上的文化复兴——一种古老取名文化的延续,不过是带了一点现代的色彩。

  More accurately, English names today play the same role as hao did in traditional China. Both are self-chosen and aim to reveal an aspect of the individual’s personality. In imperial China, the literati would commonly hold several hao at the same time, each intended to shine a light on a different side of their characters or reflect a valuable experience from their lives.

  准确一点来讲,如今的英文名就相当于从前的号。二者都是自己选择的,而且都是为了展示这个人的某一侧面。在封建时代,中国的士大夫们通常会拥有很多个号。每一个号都是为了凸显他们个性中不同的侧面,或者是为了反映出生活中宝贵的经历。

  In the same way that one’s hao was bound by certain social conventions, so are English names subject to certain rules. In today’s China, English names may be commonly used among Chinese colleagues in the workplace but almost never in a familial context or among best friends.

  号受到特定社会习俗的约束,同样地,英文名也需要遵循特定规则。当今中国,英文名在职场的同事之间使用得很广泛,但家人之间和亲密朋友之间并不会称呼对方英文名。

  As a form of address, English names imply a certain amount of distance between speakers. In this way, these adopted monikers allow people to embody different social identities, in the same way that xing, ming, and hao denoted social boundaries in former times.

  作为称呼的一种形式,英文名自带一点点距离感。这样一来,人们使用这些代号来体现自己的不同社会身份,这一点和过去的姓、名,以及号一样,象征着社会界限。

  明星们的名字会受到各种因素的影响市场宣推的需要、个人的文化认同等等。

  但不可否认的一点是,从来就不是名字定义了你,而是,你定义了你的名字。

  你有过英文名吗?取名的时候是什么想法呢?

  编辑左卓

  来源:福布斯 Sixth Tone

  来源中国日报双语新闻微信

Copyright@2015-2025 www.xingbingw.cn 性病网版板所有