谷歌翻译和有道翻译哪个更准确(有道翻译还是谷歌翻译)
谷歌翻译和有道翻译哪个更准确(有道翻译还是谷歌翻译)、本站经过数据分析整理出谷歌翻译和有道翻译哪个更准确(有道翻译还是谷歌翻译)相关信息,仅供参考!
上周写了一篇关于英汉翻译网站实力的评测文章,得出的结论是“至少在现阶段,完全依靠翻译软件准确理解英语是不可行的。”
今天我们就来测试一下这些主流网站的汉译英能力。所用材料是我最近看到的一本好书《认知觉醒开启自我改变的原动力》中的一段话
L1:几乎任何研究都是如此。起初,它进展很快,然后慢下来,进入平稳期。在平台期,我们可能付出了很多努力,但似乎没有进步,甚至倒退。,这只是一种错觉,因为大脑中的神经元仍然是连接的,不断巩固的,当它们到达某个节点时,就会进入下一个快速上升的阶段。
有道翻译
谷歌翻译
DeepL翻译
我们逐句比较一下哪个翻译更靠谱。第一句,“几乎任何研究都是如此。开始时,它进步很快,然后会慢下来,进入一个平台期。”
1有道翻译成
就像几乎任何一种学习一样,它开始时很快,然后慢慢变得平稳。
这里的情况相当于真实情况,比如如果是这样的话(如果描述的情况是真的),我们需要更多的工作人员。如果是这样的话,那么我们需要更多的员工。
情况就是这样.意思是“照原样”。例如,这句话出现在TOEFL TPO7的综合写作中当两种产品之间的价格差异很小时,比如说,小于5%,就像认证木材的情况一样,美国人通常会选择价格以外的因素。
如你所见,事实就是如此.通常以插入语的形式出现,用于补充说明,意思理解需要语境,但中文没有语境,所以翻译不够准确。,句子后面的逗号“几乎任何一种学习都是如此”也是错误的。下面的句子“它开始很快,然后缓慢下降到一个平台期”是一个独立的句子,所以不能用逗号连接。
2 Google Translate把第一句话变成了两句话
几乎任何研究都是如此。开始的时候进步很快,然后会慢下来,进入一个平台期。
第一句“任何一门学问”翻译成“任何一门学问”不够准确,但“任何一种学问”的翻译更符合汉语的本义。
第二句中“进入高原”的翻译不够准确。如果你查一下我之前介绍的牛津搭配词典,你会发现plateau一般和动词reach搭配
3 DEEPL的翻译
几乎所有的学习都是如此,在开始时进步很快,然后放缓至平稳状态。
两个句子用where连接,在语法上比适当的连写句更准确;虽然任何学习都不如众所周知的“任何一种学习”准确,但比谷歌的“任何一种学习”准确;以下翻译没有搭配错误。第一句DeepL赢了。
第二句话“在平台期,我们可能做了很多努力,但似乎没有进步,甚至倒退。,这只是一种错觉,因为大脑中的神经元仍然是连接的,不断巩固的,当它们到达某个节点时,就会进入下一个快速上升的阶段。”
这句话充分说明了中文标点符号的使用并不严谨,所以我们来看看选手们是怎么翻译的
1有一个翻译
我们可能付出了很多努力,看起来毫无进展,甚至在退步,但那只是一种错觉,因为大脑中的神经元仍在进行连接和巩固,在某一点上进入下一个快速增长的阶段。
2谷歌翻译
在平台期,我们可能付出了很多努力,但似乎没有什么进步,甚至可能会退步,但这只是一种错觉,因为大脑中的神经元细胞还在连接,还在不断巩固。一个节点后,将进入下一个快速上升阶段。
3迪普翻译
在平台期,我们可能付出了很多努力,但似乎毫无进展,甚至可能倒退,但这只是一种错觉,因为大脑中的神经元细胞仍在不断建立连接和巩固,到了某一点,它们将进入下一个快速上升阶段。
相比之下,谷歌翻译错误最多的——个“也许甚至倒退”的主语应该是“我们”。有道和DeepL都翻译了WE,Google里的主语竟然是it!
,“节点”这个词已经被有道和DeepL翻译成了某个点,只有Google僵硬地翻译成了节点(“植物的茎节点”或者“网络节点”)。,谷歌把“快速上升阶段”翻译成快速上升的下一个阶段。ascent这个词一般指文明的“进步”,用得太正式了。我们再来对比一下有道和DeepL。有道没有翻译“站台上”的状语和“不断巩固”中的被动和“不断”。
上一个“快速上升阶段”分别转化为下一个快速增长阶段和下一个快速上升阶段。增长可以指“数量/经济增长”或“个人增长”,向上一般指“数量或价格增长”。
因为中文原文本身不够严谨,是“我们”还是“神经元”进入了快速上升阶段?如果主语是“神经元细胞”,两种译法都可以接受。如果是“我们”,用成长更合适。
结论就本段的翻译对比而言,部分中文信息会被陶遗漏。谷歌翻译生硬,有搭配错误;DeepL相对来说最准确。所以DeepL有Google。
,任何翻译完成后,最好手动再检查一遍,根据上下文做出最佳的用词和句式选择。
原创不容易。如果你觉得文章有用,请点击“阅读”并转发给他人。你的支持是我继续写作的动力。谢谢~
更多关于谷歌翻译和有道翻译哪个更准确(有道翻译还是谷歌翻译)的请关注本站。